Záhada prekladov názvov zahraničných filmov u nás

wtf
O napísaní tohto článku som uvažoval už oddávna. Hoci posledných pár rokov nebývam na Slovensku, filmovú scénu doma sledujem celkom pravidelne. V minulosti som párkrát narazil na veľmi divné preklady originálnych názvov filmov, nejako ma to však nezaujalo a zo začiatku som to ignoroval. Avšak v dnešnej dobe, keď už tretí rok bývam v Anglicku, sa čím ďalej tým viac stretávam pri diskusiách o filmoch s jedným podstatným problémom – niekto mi občas položí otázku o nejakom filme, avšak uvedie Slovenský názov, ktorý je úplne odlišný od originálu a ja sa musím hrabať v ČSFD, aby som zistil, o čom sa to vlastne bavíme. Takže poďme teda k samotnému jadru problému.

Kto preboha vymýšľa tie debilné preklady filmov na Slovensku?? Na čo je to dobré? Na podobnú otázku mi už pár ľudí odpovedalo, že tie preklady predsa pomáhajú naznačiť ľuďom, o čo v danom snímku vlastne ide. Fajn, takéto vysvetlenie by som celkom bral, ale bohužiaľ, vôbec mi nesedí. A prečo? Uveďme si príklad – V roku 2006 mal v Británii premiéru akčný film s Jasonom Stathamom v hlavnej úlohe s názvom Crank. Vysvetlite mi, prečo to Anglický distribútor nepremenoval na Stop And Die (alebo niečo podobné), tak ako to naši slávni filmoví odborníci premenovali na Slovensku na „Zastaneš A Neprežiješ“?? Naznačovanie deja / zápletky divákovi? Je celkom zaujímavé, že filmoví fanúšikovia tu na ostrovoch (a v drvivej väčšine sveta) žiaden takýto podnet nepotrebovali a dopriali filmu celkom slušnú návštevnosť. Myslíte si, že ľudia by nešli do kina na film s názvom How High? Ani Angličanom tento názov veľa nenapovie, prečo sa teda v Anglicku film nedistribuoval pod podobne retardovaným názvom (Kto Hulí, Ten Aj Vie) ako u nás? Mne osobne ani ten náš preklad o filme veľa nepovedal. Čudujem sa, že Pixarovka Wall*E nedostala nejaký prihlúply názov, ako napríklad „Malý Robot, Ktorý Zachránil Svet“, alebo niečo podobné…Veď predsa v dnešnej dobe máme Internet, trailery na hocijaký film sú dostupné na viacerých weboch pokope (viď odkazy napravo dole na mojom blogu), alebo sa dajú bez väčších problémov nájsť na Youtube. Takže ak má niekto záujem o nejaký film, alebo je zvedavý, čo sa pod jeho názvom skrýva, kľudne si to môže zistiť na webe. Okrem toho máme zopár filmových časopisov (Cinema, Premiere, Blokbaster), ktoré ďalšie potrebné informácie o nadchádzajúcich premiérach istotne poskytnú.

To však nie je všetko. Tými chytrými prekladmi sa totiž stráca spojitosť medzi názvom a myšlienkou filmu. Ako príklad uvediem novinku, ktorá bola vlastne poslednou kvapkou a prinútila ma napísať tento článok – dokument Martina Scorseseho Shine A Light (recenziu nájdete TU). Slovenským distribútorom sa názov samozrejme nepozdával a preto ho zmenili na Rolling Stones. Zaprvé – ak by to Scorsese chcel nazvať „Rolling Stones“, nazval by dokument rovno tak a bolo by, avšak samozrejme, pôvodný názov Shine A Light má svoj význam a Scorsese ho určite nevybral iba náhodou. Titulok Shine A Light (Žiari, Rozdáva Svetlo – veľmi voľný preklad) predsa naznačuje históriu Rolling Stones, ktorí už 46 rokov vnášajú svetlo do hudobnej scény. Celé javisko, na ktorom sa odohráva ich koncert v New Yorku, bolo navrhnuté tak, aby vyzeralo ako slnko vyžarujúce zlaté lúče, v závere dokumentu, počas efektného oddialenia kamery od divadla, znie samotná skladba Shine A Light, atď., atď., atď. Ale samozrejme, radšej názov filmu nezmyselne a zbytočne preložme, veď čo.

Okrem „vysvetlenia divákom, o čo vo filme ide“ som ešte počul ďalšie vysvetlenie problému – výstižný názov filmu má vraj nalákať viac ľudí do kina. No ja som bol donedávna presvedčený, že divákov ma do kina nalákať dobre pripravená reklamná kampaň, ktorá u nás bohužiaľ až na zopár výnimiek celkom zlyháva. Cieľom tohto článku nie je kritizovať efektívnosť reklamy na filmy na Slovensku, ale nedá mi podotknúť, že počas mojej dovolenky doma som v televízii nevidel ani jeden filmový trailer, alebo upútavku na hocijakú novinku v kinách…

Dovolím si tvrdiť, že niektoré z preložených názvov filmov sú doslova a do písmena debilné. Akurát včera som narazil na Slovenský preklad animáku od Pixaru – Ratatouille , ktorý z akéhosi nevysvetliteľného dôvodu k pôvodnému názvu dostal do vienka ešte aj akýsi podtitul „Dobrú Chuť!“. No načo je toto dobré? Ani jedna z krajín na celom svete tento podtitul nedostala (zdroj:IMDB), avšak naši distribútori musia byť vždy výnimkou. Viem, že v Číne majú s prekladmi podobný, alebo aj horší problém ako my, ale predsa v Číne to má na svedomí cenzúra (alebo úplne odlišný spôsob prekladu cudzích slov do Čínštiny), čo je však príčinou u nás? Lenivosť alebo skúposť filmových distribútorov investovať vyššiu sumu do propagácie filmu, poriadnej reklamy a namiesto toho komoliť pôvodné názvy snímkov? Mne osobne to tak pripadá. Na záver ešte zverejním zopár najlepších exemplárov (presne 50), za túto zbierku ďakujem členom fóra Hojko.com, ktorým zjavne tiež tieto prekladateľské perličky vo väčšine prípadov vadia…

11:14 – Skurvená Noc \ Prekliata Noc (to tiež neviem, ako k tomu došli…)
A Scanner Darkly – Temný Obraz
American History X – Kult Hákového Kríža
American Pie – Prci, Prci, Prcičky
Basic – Zelené Peklo
Buffalo Soldiers – Ukradni, Čo Môžeš
Clerks – Podvodníci Z New Jersey (k tomuto ako dospeli?)
Click – Klik-Život Na Diaľkové Ovládanie (a zasa zbytočný podtitul)
Crank – Zastaneš A Neprežiješ
Dark City – Smrtihlav (v tomto prípade by doslovný preklad skôr vystihol podstatu filmu, ale čo už…)
Deck The Halls – Budiš Svetlo
Deep Blue See – Útok z Hlbín
Die Hard – Smrtonosná Pasca
Dodgeball: A True Underdog Story – Vybíjaná: Choď Do Toho Na Plné Gule
Full Metal Jacket – Olovená Vesta
Harold & Kumar Go to White Castle – Zahulíme, Uvidíme (ďalší favorit)
Hot Fuzz – Jednotka Príliš Rýchleho Nasadenia
Journey To The End Of The Night – Svet Drog
Lucky Number Slevin’ – Nabiť A Zabiť
Meet The Fockers – Jeho Foter, To je Lotor! (môj osobný favorit vramci debilných prekladov)
Men Of War – Švéd (tak tento preklad ma zložil…)
Metro – Policajt Zo San Francisca
National Security – Policajti Na Baterky
Ocean’s Eleven – Dannyho Parťáci
On Deadly Ground – Aljaška V Plameňoch
Open Range – Krajina Strelcov
Pathfinder – Cesta Bojovníka
Racing Stripes – Veľký Sen Malej Zebry
Ratatouille – Ratatouille: Dobrú Chuť
Resurrecting The Champ – Reportér V Ringu
Richie Rich – Sám Doma A Bohatý
Rush Hour – Križovatka Smrti
Saw – Saw: Hra O Prežitie (a zasa zbytočný podtitul)
Seraphim Falls – Muž Proti Mužovi
Step Up – Let’s Dance (Tak toto je môj jednoznačný víťaz…)
Swordfish – Swordfish:Operácia:Hacker (načo zasa ten podtitul??)
Taxi 2 – Taxi, Taxi (toto je totálny gól vrámci prekladov…)
The 13th Warrior – Vikingovia
The Amityville Horror – 3:15 Zomrieš!
The Condemned – Zabi, Lebo Budeš Zabitý
The Gift – Takmer Dokonalý Zločin
The Good Shepherd – Kauza CIA
The Omen – Satan Prichádza (OMFG)
The Other Boleyn Girl – Kráľova Priazeň
There Will Be Blood – Čierna Krv
Van Wilder – Sexy Párty
We Are Marshall – Návrat Na Vrchol
We Were Soldiers – Údolie Tieňov
Wicker Park – Miluj Ma! Prosím…
Wrong Turn – Pach Krvi

19 komentárov to “Záhada prekladov názvov zahraničných filmov u nás”

  1. Gratz. ten rebricek ma fakt dostal.
    WTF cat je uplne adekvatna :-)

  2. Tak ma napadlo, ved podme ten rebricek priebezne doplnat:

    TAKEN – 96 hodin (http://www.csfd.cz/film/231978-taken/)

  3. AIF Says:

    Fucking Amal – Laska je laska

    nesuvisiaci film od toho isteho rezisera: Tilsammans (doslova Spolu) – na SK> Je laska laska?

  4. Idiotské preklady filmových názvov iritujú aj mňa. V Nemecku majú podobnú prax a dokonca zachádzajú ešte ďalej. K všetkému pridávajú dlhé podtituly.

    Ale k tvojmu zoznamu: Niektoré položky majú svoj zmysel. Napríklad kniha Scanner Darkly bola v slovenčine vydaná pod názvom Temný obraz. Distribútor teda zjavne použil názov, ktorý majú fanúšikovia P.K.Dicka (primárna cieľová skupina tohto filmu) asociovaný s daným dielom.

    Inokedy môžu názov zmeniť proste kvôli tomu, že by doslovný preklad z angličtiny v slovenčine buď nevyznel alebo by vyvolával nesprávne asociácie. Napríklad Ocean’s Eleven by v slovenčine bolo “Oceánova jedenástka”. To je značne krkolomný názov, ktorý nerezonuje s tým ako cool by mal znieť. Preklad pôvodného filmu z roku 1960 teda u nás bol “Dannyho jedenáctka” (http://www.csfd.cz/film/23817-dannyho-jedenactka-oceans-eleven/). A aby náhodou súčasný remake nebudil dojem že je to niečo o amatérskych futbalistoch (http://www.csfd.cz/film/128535-klapzubova-jedenactka/), zamenilo sa ešte “jedenáctka” za “parťáci”.

    Ako hovorím – nechcem obhajovať slovenské preklady názvov filmov, často je to fakt hrôza. Ale občas to má svoj význam, prípadne je to dané historickými súvislosťami.

  5. Indigo Says:

    Btw co ma k tomu este napadlo.

    Vlastne som nikdy nevedel, ako by som prelozil “Lock Stock and Two Smoking Barrels” (presnejsie to Lock Stock, co to vlastne znamena?)
    No a ako by ste prelozili Snatch? Aj ked zrovna pri tomto musim povedat, ze Podfu(c)k je genialny “preklad”.

  6. Dana Petrigáčová Says:

    Študujem prekladateľstvo a venujem sa aj prekladom z angličtiny, takže o tom na rozdiel od teba niečo viem. Ty si okolo prekladu asi ani neprešiel, lebo inak by si také hovädiny nepísal. Vo vňčšine prípadov sa nemá prekladať doslovne, lebo z toho vznikajú blbosti. Slovenské kultúrne prostredie je úplne iné ako americké a prekladateľ sa mu musí prispôsobiľ. Inak by mohol prekladať hocikto, dokonca aj ty. Preto sa to aj študuje ako vedný odbor. Napr. film Harold & Kumar Go To White Castle, to by bolo lepšie keby smeto volali Harold a Kumar idú do Bieleho zámku? Alebo- Die Hard, akože Zomri ťažko alebo náročne? A tak podobne. Takže nabudúce rozmýšľaj a keď o tom nemáš potuchy, tak zbytočne sa nevyjadruj. A mimochodom to, že sú názvy v angličtine s veľkými písmenami, neznamená,že budú aj v slovenčine. Tak sa dovzdelávaj a bude to OK.

    • Kristina Says:

      ja takisto studujem prekladatelstvo ale to este neznamena ,ze suhlasim s tymi prekladmi.Nazov ma predovsetkym vystihovat podstatu toho filmu a prekladatel si jednoducho nemoze dovolit zmenit jeho vyznam-slova mozu resp.musia byt odlisne ale vyznam musi zostat zachovany,kedze nadpisy a nazvy sa prekladaju az nakoniec.Ten preklad musi byt zrozumitelny pre divaka ,tak tu prosim ta nemudruj recami o zachovani kulturneho prostredia,ked sama zrejme ani len netusis co to je.

      • Tomi Says:

        a zabudol som napríklad… videl som film Dead End, v anglickom jazyku to vyjadruje dopravnú značku Slepá Ulica, viacmenej to z deja aj vyplýva a doteraz nerozumiem, prečo daný film preložili ako “Smrť prichádza v Bielom” …teda..rozumiem tomu, bol to horror kde si všetci mysleli že duch ženy v bielych šatách zabíja ľudí na určitej diaľnici, ale podľa mňa to bolo dosť pritiahnuté za hlavu, rovnako by sa ten film potom vedel preložiť aj ako “Smrť na diaľnici”, “Nekonečná cesta”, “Temná Cesta” , “Diaľnica Smrti” a podobne,,,,jednoducho sa to malo volať “Slepá Ulica” a hotovo….
        alebo ešte jeden horor …volalo sa to “Booo” (akože v zmysle že niekoho nastrašim)… a oni to preložili ako “Hlasy z Temnoty” ….
        súhlasím ale s tebou že niekedy je neefektívne kalkovito niečo prekladať, či už z lingcistického, kultúrneho, alebo sociálneho hľadiska, ale niektoré sú vážne odveci ….

    • Meno Says:

      ježiš, hlupaňa … to sa nedá čítať ako mudruješ .. niektoré názvy tých filmov by sa prekladali ťažko to áno, ale tam máš zoznam takých, ktoré by išli preložiť úplne normálne ale prekladateľ, ktorý za to zobral kopu peňazí, zrejme študoval na tej škole ako ty .. A mimochodom ak budeš ty prekladateľka, tak to už fakt môže robiť hocaký hlupák ..

    • Tomi Says:

      Je tu ale ešte možnosť nechať film v pôvodnom názve, samozrejme pokiaľ je názov krátky a stručný, ľudia sú na tom jazykovo celkom vyspelo… napríklad veci ako Die Hard, Step Up a tak …

  7. seth82 Says:

    Milá Danka, predpokladám, že si jedna z ďalších hit and run userov, ale predsa sa vyjadrím. Doslova milujem prispievateľov, ktorí si akýmsi záhadným spôsobom domýšľajú zaujímavé fakty o iných osobách, ako napríklad Ty s tým “ty si okolo prekladu asi neprešiel” – milá slečna-pani, ja mám za sebou dosť veľa absolvovaných hodín prekladových seminárov a prekladal som už zopár vecí, nehovoriac o tom, že už zopár rôčkov študujem na Britskej univerzite, takže moja Angličtina je si myslím celkom dostačujúca. Kdeže som ja v článku napísal, že sa má všetko prekladať doslovne? Je mi jasné, že názvy filmov ako Die Hard sa nedajú preložiť inak ako alternatívami, na ne som dokonca ani nenarážal, načo je však k názvu filmu Rattatouille ešte aj slovenský dodatok “Dobrú Chuť!”? Kultúrne prostredie je v tom prípade všade normálne, len u nás divné, pretože Rattatouille sa volal skoro po celom svete rovnako, iba u nás pridali študovaní “experti” z nejakého dôvodu spomínanú frázu. Tvoja hláška mi mierne pripomína slová našich operátorov “na Slovensku je špecifický trh”, čo je totálna blbosť. A na záver – vyjadrovať sa budem, žijeme v demokratickej krajine a pokiaľ viem, tak nik s Tvojím menom patent na dokonalosť a pravdu nedrží. Ďakujem za opravenie mojich obrovských chýb v názvoch filmov, počula si už niekedy výraz Grammar Nazi? Ak nie, tak si to vygoogli, to je väčšinou taktika ľudí, ktorým chýbajú adekvátne argumenty…

  8. lulu Says:

    helou, btw ja tiež študujem prekladateľstvo SJ-AJ…a momentálne sa snažím pracovať na bakalárke…názov: Špecifiká prekladov názvov lit. diel a filmov, takže zháňam materiály a všetko užitočné…
    inak ak by to pomohlo tak už asi rok som si zo srandy vypisovala originál názvy filmov a k tomu české a svk ekvivalenty..môžem poskytnúť…
    ak by si mi náhodou vedel dáko pomôcť s materiálmi, mohol by si ma kontaktovať pls? :)

  9. Kristina Says:

    je to sila,neviem akym sposobom a hlavne kto robi tie nezmyselne preklady ako napr. pred par dnami som pozerala film s nazvom Facing the Enemy a nejaky debil to prelozil ako Vrzedny Omyl…proste no comment

  10. Rad by som uviedol iba jeden priklad, ktory nasvedcuje, ze prekladatelia na Slovensku casto nemaju potuchy o kolokvialnych vyrazoch napriklad v americkej anglictine. Mam na mysli preklad nazvu americkeho TV serialu “Moonlighting,” ktory niekto prelozil ako “Mesacny svit.” Moonlighting v USA znamena: “Vedlajsie zamestnanie”” a ak chcete byt irecity mozete tiez povedat “Fuska.”

  11. Pineapple Express – Trávička zelená :))

  12. veve Says:

    čo to znamená WTF ??

  13. stefan Says:

    WTF je skratka slov What the Fuck, po nasom Co do pice.

  14. JanSlotaSNS Says:

    Due Date CZ=Na doraz SK=Deadline No mam sice vychodenu iba trojrocku a vobec ma nezaujma kde mam pisat Y alebo I ale za tieto preklady by som pobral vsetkym obcianske a vyhlasel tu karantenu:-)

Pridaj komentár